人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ニュースの見出し

いつも気になるんですが、
新聞やテレビのニュースでの見出し、

女性行員人質、包丁男銀行襲う

立てこもり男に警察突入、頭打ち重体

新聞配達中に車上狙い容疑 アルバイト男逮捕
 


みたいなのをよく見かけますよね。
本来なら、
「包丁を所持した男」、「○○に立てこもった男」、「新聞社でアルバイトをしている男」
と言う表現がそれぞれ正しいと思うのですが、
何故に「○○男」「○○女」なんでしょうねぇ~~~???

ま、見出しと言うのは直感的にわかりやすく、そしてインパクトがないといけませんからね。
日本人だから、日本語だとこういう表現で充分イメージが伝わってきますが、
英語の見出しは難しい・・・
見出しから内容を推測するには、かなり英語に長けてないといけないのかも。

Naked man superglued to exercise bike

なんてのは、さながら
「裸男、自転車に糊付けされる」
ってな感じなんでしょうか・・・(^_^;)
by nasuka99 | 2007-05-04 09:44 | weird