ニュースの見出し
新聞やテレビのニュースでの見出し、
女性行員人質、包丁男銀行襲う
立てこもり男に警察突入、頭打ち重体
新聞配達中に車上狙い容疑 アルバイト男逮捕
みたいなのをよく見かけますよね。
本来なら、
「包丁を所持した男」、「○○に立てこもった男」、「新聞社でアルバイトをしている男」
と言う表現がそれぞれ正しいと思うのですが、
何故に「○○男」「○○女」なんでしょうねぇ~~~???
ま、見出しと言うのは直感的にわかりやすく、そしてインパクトがないといけませんからね。
日本人だから、日本語だとこういう表現で充分イメージが伝わってきますが、
英語の見出しは難しい・・・
見出しから内容を推測するには、かなり英語に長けてないといけないのかも。
Naked man superglued to exercise bike
なんてのは、さながら
「裸男、自転車に糊付けされる」
ってな感じなんでしょうか・・・(^_^;)